Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
INNE ECS PL - czyli prośba do użytkowników
#1
Cześć wszystkim!
Czyż nie przyjemniej gra się gdy teksty w GRF-ie są po polsku? Z całą pewnością.
Niedługo ma wyjść nowa wersja wektorów ECS autorstwa George'a z tt-forums.org
Dlatego zwracam się do was, drodzy użytkownicy forum, abyście ruszyli dolne części pleców i wsparli pomysł dodania polskich stringów dla tegoż GRF-u (GRF-a?).
Jak?
To proste jak metr w drutu w kieszeni. Wystarczy zarejestrować się na TTDPatch Wiki (notabene miejsce warte obejrzenia, szczególnie dla zainteresowanych tworzeniem nowych grafik), a następnie przejść na tę stronę:
http://wiki.ttdpatch.net/tiki-index.php?...ranslation
Tam zostało wszystko wyjaśnione. Wartość HEX odpowiadająca językowi polskiemu to B0 (tj. be-zero).
Następnie przechodzimy do strony ze stringami (ECSVTGeneral już przetłumaczyłem, więc nie trzeba tam zaglądać)
Potem klikamy na przycisk "edit" (niezarejestrowani go nie zobaczą) i ...tłumaczymy.

Proste, prawda?
Jak nie chcesz się zarejestrować, skopiuj całą stronę do edytora tekstu, dodaj polskie stringi i wrzuć je tu, ja zajmę się resztą.
Z poważaniem
BarthVader
Odpowiedz
#2
Dzięki mojemu (i nie tylko) skromnemu udziałowi jakieś 99% stringów z ECS jest już przetłumaczone. Teraz tylko czekać na wydanie.
Odpowiedz
#3
W imieniu Polskich graczy dziękuję Smile
Odpowiedz
#4
Witam, nie bardzo się znam i nie chce grzebać przy tłumaczeniach i konwersjach aby czegoś nie popsuć,
ale mam wielką prośbę o uzupełnienie i poprawienie polskiego tłumaczenia ECS 1.1.2 - jest dużo angielskich nazw wymieszanych z polskimi, co utrudnia wyszukiwanie alfabetyczne,
ale najbardziej bolą oczy jak widzą napis "Dziura z piaskiem"...

Proponuję następujące tłumaczenia:
// - Strings for industries names -
// Sand pit
1 * 26 04 0A B0 01 F0 D0 "ÞWyrobisko piasku" 00
// Brick works
1 * 20 04 0A FF 01 F2 D0 "ÞBrick works" 00
Cegielnia
// Cement works
1 * 21 04 0A FF 01 F3 D0 "ÞCement works" 00
Cementownia

1 * 120 04 0A B0 01 E2 D0 "ÞMasz 69 procent szans na znalezienie złoża piasku blisko innych wyrobisk piasku i 19 procent z dala od nich." 00

// Vehicles factory
1 * 44 04 0A B0 01 F0 D0 "ÞFabryka samochodów" 00
(Wytwórnia sprzętu komunikacyjnego to raczej produkuje silniki, osprzęt itp)

// - Tinning factory -----------------------------
1 * 25 04 0A B0 01 F2 D0 "ÞWytwórnia konserw" 00

Tak nawiasem mówiąc, widzę że co prawda wszystko jest przetłumaczone, ale jak pisałem wyżej,
część napisów jest nadal po angielsku, nie wiem czy to u mnie bug, czy inni też tak mają?

Dzieje się tak zarówno w wersji 1.3.3 jak i Cargo-dist 1.2.0


Załączone pliki Miniatury
   
Odpowiedz
#5
Poprawienie to jedno, natomiast na nową wersję ECS i tak pewnie trzeba będzie poczekać. Poprawki "na szybko" to edycja plików newgrf, jednak ze względu na licencję, raczej tylko na własny użytek.
Postaram się tym zająć.
Odpowiedz
#6
Proponowalbym nie odkopywac ponad rocznych tematow bez sensu, zwlaszcza z takimi prosbami skoro autor tematu nie jest autorem grfa
Odpowiedz
#7
Zmodyfikowane pliki newgrf. Oczywiście tylko do testów.
Odpowiedz
#8
(12-01-2014, 15:04)McZapkie napisał(a): Witam, nie bardzo się znam i nie chce grzebać przy tłumaczeniach i konwersjach aby czegoś nie popsuć,
ale mam wielką prośbę o uzupełnienie i poprawienie polskiego tłumaczenia ECS 1.1.2 - jest dużo angielskich nazw wymieszanych z polskimi, co utrudnia wyszukiwanie alfabetyczne,
ale najbardziej bolą oczy jak widzą napis "Dziura z piaskiem"...
....
Tak nawiasem mówiąc, widzę że co prawda wszystko jest przetłumaczone, ale jak pisałem wyżej,
część napisów jest nadal po angielsku, nie wiem czy to u mnie bug, czy inni też tak mają?
...

Witam !

Jako autor większości kwestonowanych tłumaczeń odpowiadam i dopowiadam:

Jako jedyny odpowiedziałem czynem na apel bvadera95 - na tyle na ile umiałem.
"Dziura z piaskiem" podobała mi się szczególnie - została wstawinona z pełną premedytacją i co ważniejsze pasowała bardzo do aktualnej (2011r) grafiki.

Tak jak poprzednicy pisali wstawienie poprawek tłumaczeniowych nie zmienia automatycznie tekstu w dodatkach ECS używanych w grze. Takie tłumaczenie czeka jakby w poczekalni aż autorzy (całego dodatku nie tłumaczenia) wprowadzą jakieś "grubsze" zniamy a tłumaczenie jest uaktualnione niejako przy okazji. Część moich poprawek nie doczekała się po 3 latach bo jak zauważyłem błądy gramatyczne to już tak zostało.

Cieszę się że Radmir pociagnął temat i podszedł ambitnie do odmiany słów jak ton, tona, tony - jeśli zadziała -czapki z głów :-)

Szkoda mi moich GSów i fabryki konserw ale rozumiem że mogło się znudzić ;-)

A poza tym każdy może poprawiać ;-)
Wpisanie głupoty nie spowoduje uszkodzenie całego tłumaczenia bo autorzy dodatku niejako akceptują i sprawdzają pod kontem programistycznym.

MaLin
Odpowiedz
#9
(12-01-2014, 15:04)McZapkie napisał(a): Witam, nie bardzo się znam i nie chce grzebać przy tłumaczeniach i konwersjach aby czegoś nie popsuć,
ale mam wielką prośbę o uzupełnienie i poprawienie polskiego tłumaczenia ECS 1.1.2 - jest dużo angielskich nazw wymieszanych z polskimi, co utrudnia wyszukiwanie alfabetyczne,
ale najbardziej bolą oczy jak widzą napis "Dziura z piaskiem"...

Tak nawiasem mówiąc, widzę że co prawda wszystko jest przetłumaczone, ale jak pisałem wyżej,
część napisów jest nadal po angielsku, nie wiem czy to u mnie bug, czy inni też tak mają?

Dzieje się tak zarówno w wersji 1.3.3 jak i Cargo-dist 1.2.0
Właśnie też spotkałem się z tym problemem, przy czym z surowców tylko building materials, ale z przedsiębiorstw 9 z 35 jest po angielsku (35, bo ktoś dodał ujęcie wody, choć w oryginale go nie ma, w dodatku jest problem z jego umiejscowieniem na początku gry, nwm, czy można też ufundować)
Apropo, podpinam się pod post i pytanie, czy sam mogę indywidualnie edytować plik i jak to zrobić, żeby nie zepsuć mechaniki?
Inną sprawą jest wyskakujący błąd o braku odpowiednich miejsc dla ujęcia wody, które nie jest ujęte w oryginalnym (angielskojęzycznym) schemacie ECS?
jakie parametry mapy ustawić, żeby ten błąd nie wyskakiwał (o ile jest to możliwe)?


Załączone pliki Miniatury
   
Obrazki
   
Odpowiedz
#10
Jeśli chodzi o tlumaczenie, to ECS nie jest już rozwijany niestety.
Ujęcia wody są generowane w górach, może problemem jest zbyt płaska mapa?
Odpowiedz
#11
(01-07-2021, 16:27)McZapkie napisał(a): Jeśli chodzi o tlumaczenie, to ECS nie jest już rozwijany niestety.
Ujęcia wody są generowane w górach, może problemem jest zbyt płaska mapa?
To może być to, dzięki Tongue
A co do rozwoju, rzeczywiście szkoda, bo fajny dodatek, i nie koniecznie grac z wszystkimi częściami, a z wybranymi.
Może w takim układzie wiesz, jak zmienić plik odpowiadajacy za tłumaczenie? I jak go Znaleźć
Odpowiedz
#12
Trzeba by poprawić polish.lng i przekompilować, niestety nie ma dostępnych źródeł ECS.
Odpowiedz
#13
Niestety nie znam sie na programowaniu i nie wiem czy czegoś nie schrzanie po drodze, chyba, ze wystarczy trzymać się schematu?
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
[-]
Witaj
You have to register before you can post on our site.

Login/Adres e-mail:


Hasło:





[-]
Discord

[-]
Ostatnie posty
podreczne .chm , .hlp z istotniejszymi ...
Chciałbym zauważyć, ...luk3Z — 11:54
Najnowsza wersja patch'owa wydana na Gi...
Cześć! Sprawdzał k...luk3Z — 11:35
Jak uruchomoc open ott
Pobierając i instalu...pAter — 10:26
Jak uruchomoc open ott
Witam panowie jak ur...Hejden — 01:17
"Nietypowe" rysunki na serwerze
Sądzę, że należy się...yazalo — 16:44