Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
OpenTTD Wiki w języku polskim
#1
Tylko czym jest ta OpenTTD Wiki?

Większości osób słowo "wiki" kojarzy się przede wszystkim z Wikipedią. "Wiki" to typ strony internetowej, z którego korzystają różne encyklopedie internetowe, z których największą jest właśnie Wikipedia. Jednak jak wielka by ona nie była, nigdy nie zgromadzi wszystkich szczegółowych informacji na każdy temat, do tego właśnie służą inne wiki. OpenTTD również posiada swoją encyklopedię działającą na tej zasadzie - OpenTTD Wiki. Jednym z podstawowych założeń wiki jest to, że nad artykułami współpracuje ze sobą wiele osób - w przypadku OpenTTD Wiki jest to ponad 3 400 zarejestrowanych użytkowników.

W wersji polskiej...

Polska wersja językowa jest jedną z bardziej rozbudowanych, aczkolwiek wciąż nie należy do tych rozbudowanych "najbardziej". Niektóre artykuły wciąż nie są przetłumaczone na polski, właśnie dlatego wciąż potrzeba nowych tłumaczy.

Kto może do nas dołączyć?

Każdy. Ty również, wystarczy, jeśli umiesz biegle posługiwać się językiem polskim. Dobrze też, jeśli mniej-więcej wiesz o co chodzi w OpenTTD. Jeśli czytasz tego posta, to z tymi dwoma rzeczami nie powinno być problemu Smile. Powinieneś też znać język, z którego tłumaczysz, zwykle angielski. Oczywiście możesz wspomagać się słownikami internetowymi, ale pamiętaj, żeby nie pozostawały one jedynym źródłem tłumaczeń. Artykuł od początku do końca przetłumaczony w Google Tłumacz wygląda po prostu źle. A co zrobić, żeby mój artykuł wyglądał dobrze? Wolniej, wolniej, najpierw czas na sekcję:

Jak zacząć tłumaczyć?

  1. Żeby edytować Wiki, musisz posiadać konto na GitHubie. Zarejestrować możesz się tutaj.
  2. Zaloguj się, na tej stronie.
...proste, nieprawdaż?

Od czego zacząć?

Dobrze, że pytasz. Koniecznie zacznij od przeczytania Instrukcji Stylów, w końcu zakładam że chcesz, żeby po zakończeniu akcji dla polskiego czytelnika Wiki była czytelna, przejrzysta i zrozumiała, prawda? Do tego konieczne jest żeby wszyscy edytorzy stosowali jedne reguły. Spokojnie, ta instrukcja nie mówi że masz każde słowo podlinkowywać dziesięcioma źródłami. Zawiera raczej sformułowania w stylu "Jeśli nie jesteś pewny, czy tytuł artykułu napisać w liczbie pojedynczej czy mnogiej, zastosuj liczbę pojedynczą". Wiem, bo sam ją tłumaczyłem Smile.

Jeśli jeszcze nigdy nie edytowałeś żadnej wiki, zajrzyj też na stronę Pomoc przy edycji - znajdziesz tam podstawowe informacje jak pogrubić tekst, pochylić go, wstawić tabelę, obrazek, link albo szablon (jeśli już o tym mowa - nie bój się używać szablonów. Służą one to tego, żeby inni edytorzy wiedzieli, które artykuły wymagają szczególnej uwagi. Listę szablonów znajdziesz tutaj.)

Jak tłumaczyć?

Przetłumaczona strona ma wyglądać dobrze. Ale pamiętaj, że - choćby i najlepsza - nie jest to jedyna strona internetu. Ba, nie jest to nawet jedyna strona na tej Wiki! Strona musi się dobrze odnajdywać wśród innych. Jak to osiągnąć?

  1. Stosuj zasady z Instrukcji stylów. Wiem że przynudzam, ale to naprawdę dużo daje, a przeczytanie jej nie zajmie Ci więcej niż 10 minut
  2. Pamiętaj, aby dodawać zawsze kod
    [[Translation:en/Tytuł_strony_w_języku_angielskim]]
  3. na górze strony. Dzięki temu użytkownicy przeglądający strony w innych językach, zawsze będą mogli odnaleźć również polską wersję (i na odwrót).
  4. Po utworzeniu strony w wersji polskiej, sprawdź sekcję "Used on pages" (na dole strony edycji) na stronie w wersji angielskiej - sprawdź, czy żadne artykuły po polsku, które przecież powinny linkować do Twojej strony, nie odnoszą się do tamtej - jeśli tak jest, wprowadź niezbędne poprawki.
  5. Zawsze kategoryzuj nowe strony.
  6. Tłumacz całe strony. Na przykład: na każdej ze stron w kategorii Engines znajduje się wiele elementów.
    I) Najbardziej oczywistym z nich jest treść strony. Zacznij od niej.
    II) Drugim (przynajmniej według mnie) - szablony. Na każdej stronie w tej kategorii znajduje się szablon Trains. Szablon ten tworzy tabelkę, która zawiera informacje o pociągach, z automatycznymi angielskimi nagłówkami. W takiej sytuacji należy stworzyć odpowiedni szablon w języku polskim (jak przejść do edycji szablonu? W widoku edycji strony, na samym dole, znajdują się linki do stron wykorzystywanych szablonów.
    III) Trzecim elementem są pliki. Jeśli na plikach widać jakieś napisy w języku angielskim, na przykład jest tam przedstawione okno zakupu pociągu, dobrze by było podmienić ten plik na taki w języku polskim. Najpierw sprawdź czy podobny plik nie jest już przesłany (tu widać jak bardzo ważny jest podanie linku do innych języków) - jeśli nie, to dalej: odpal na swoim komputerze OpenTTD i do dzieła Smile !
    IV) Ostatni, lecz ani trochę mniej ważny element, to kategorie. Należy przydzielić strony do kategorii Lokomotywy/Pl, nie oryginalnej Engines. Pamiętaj, by umieścić menu języków (patrz: punkt 2. również na stronie szablonu i kategorii)
  7. Stosuj Navboxy - to kolejny element ułatwiający nawigację
  8. Używaj takiego słownictwa, jak w grze. Nie masz pewności czy napisać "sygnalizatory ścieżki" czy "sygnalizatory trasy"? Sprawdź, która opcja została użyta w tłumaczeniu gry!

Jeśli nie masz pewności, jak zadziałają Twoje zmiany, możesz przetestować je w piaskownicy

Co tłumaczyć?

To zależy tylko od Ciebie. Na Wiki znajduje się pełno nieprzetłumaczonych artykułów, zastanów się ile masz czasu, artykuł z jakiej dziedziny chciałbyś wybrać (OpenTTD to trochę zbyt ogólna kategoria...) Możesz skorzystać ze stron Artykuły do rozbudowy, Tłumaczenie poniżej 10%, i powyżej. (Gdzie się podziały te metody? No cóż, od czasu przenosin na system TrueWiki już nie działają).

Po co to wszystko?

Argumentów może być nieskończenie wiele. Wybierz ten, który Cię najbardziej przekonuje, i przyłącz się też Smile ! Żeby ułatwić Ci zadanie, podam kilka przykładowych:

  1. Żeby ułatwić wkroczenie w świat OpenTTD początkującym graczom, na przykład artykułami: Ładunek, Przedsiębiorstwa, czy Tutorialem
  2. Żeby wyjaśnić graczom bardziej zaawansowanym szczegóły dotyczące mechaniki gry, na przykład za pomocą artykułów: Manhattańska metoda pomiaru odległości, Przychód za ładunek i Mechanika gry
  3. Żeby samemu poznać różne fakty, o których wcześniej nie miało się pojęcia
  4. Żeby podzielić się z innymi znajomością faktów, o których oni nie mieli pojęcia
  5. Żeby pokazać, że kto jak kto, ale polscy Openowcy to potrafią! Big Grin

Pytania?

Śmiało, pytaj! Właśnie po to powstał ten temat!

Jeśli wolisz, możesz też napisać na kanale #tlumaczenie-openttd na Discordowym serwerze OpenTTD Polska
Odpowiedz
#2
Mają być przenosiny oprócz m.in. stron 'talk' (zostaną usunięte):
https://www.openttd.org/news/2020/09/26/...teams.html
Aktualne strony są szybkie w edycji, komfortowo w odczycie, choć może nie mają pewnych możliwości i wędrują razem do reszty .
Manual można kontynuować tłumaczyć, będzie w całości oraz Tutorial i mechanika.
Rozwój i grafika być może w formie archiwum ostatnich wersji , ale to wystarczy.
Odpowiedz
#3
Tak, zawartość Wiki jest w trakcie przenoszenia na inne oprogramowanie. Na razie jest dostępna możliwość edycji dla zarejestrowanych wcześniej użytkowników, ale nie da się już założyć nowego konta. Czekam na oficjalną informację, jak będzie wyglądać nowy zbiór wiedzy o OpenTTD, żeby móc zaktualizować informacje w tym wątku
Odpowiedz
#4
Obecnie tamte strony zostały zdjęte i pod nazwą wiki.openttd.org są w oprawie testowej - z openttd.org w zakładce manual .
Nie wiem czy wypada, ale skoro podstrony "special:" chyba nie zostaną w nowszej 'przestrzeni nazw' , więc jakieś historyczne podsumowanie poprzedniej polskiej edycji - łącznie spolszczono artykuły w liczbie 444 .
W razie aktualizacji lista najczęściej przeglądanych - do dnia 12 XI 2020 (w pierwszej kolumnie nr w klasyfikacji ogólnej):

 266.  /pl/  ← startowa                                    (68 tys. odwiedzin)
 304.  /pl/Manual/Sygnalizacja                             (57,3 -"-)
 353.  /pl/Manual/Cheaty                                   (50,1)
 382.  /pl/Manual/                                         (47  )
 471.  /pl/Manual/Tutorial/                                (38  )
 524.  /pl/Manual/Miasta                                   (33,4)
 643.  /pl/Manual/Linie kolejowe                           (27  )
 654.  /pl/Manual/Tutorial/Pociagi                         (26,4)
 735.  /pl/Manual/Żegluga                                  (22,8)
 744.  /pl/Manual/Stacje kolejowe                          (22,7)
           
 748.  /pl/Manual/Tutorial/Autobusy                        (22,5)
 845.  /pl/Manual/Pociągi                                  (19,4)
 861.  /pl/Manual/Tutorial/Samoloty                        (18,9)
1065.  /pl/Manual/NewGRF                                   (14,4)
1193.  /pl/Manual/Instalacja                               (12,5)
1284.  /pl/Manual/Tutorial/Podsumowanie                    (11,5)
1289.  /pl/Manual/Pojazdy                                  (11,4)
1306.  /pl/Manual/Klimat                                   (11,2)
1310.  /pl/Archive/Community/FAQ                           (11,1)
1349.  /pl/Manual/Przedsiębiorstwa                         (10,8)


Najpopularniejsze strony ( wersji angielskiej) od roku początkowego 2004 :

   1.  /en/  Main Page                                     (5,8 mln w zaokrągleniu)
   2.  /en/Manual/                                         (1,7 -"-)
   3.  /en/Manual/Signals                                  (1,3  )
   4.  /en/Community/NewGRF/                               (1,1  )
   5.  /en/Manual/Tutorial/                                (0,84 )
   6.  /en/Manual/NewGRF                                   (0,81 )
   7.  /en/Manual/Cheats                                   (0,7  )
   8.  /en/Manual/Trains                                   (0,6  )
   9.  /en/Manual/Game mechanics                           (0,594)
  10.  /en/Manual/Railway station                          (0,593)
  11.  /en/Manual/Orders                                   (582 tys.)
  12.  /en/Manual/Towns                                    (531 -"- )
  13.  /en/Manual/Railway construction                     (528  )
  14.  /en/Archive/Old 32bpp/32bpp Extra Zoom Levels Files (493  )
  15.  /en/Manual/Aircraft                                 (488  )
  16.  /en/Manual/Tutorial/Buses                           (456  )
  17.  /en/Manual/Airports                                 (455  )
  18.  /en/Community/Junctionary                           (433  )
  19.  /en/Manual/Tutorial/Trains                          (428  )
  20.  /en/Community/NewGRF/Playing with 32 bpp graphics   (412  )


Wszystkie strony miały mniej więcej 123 miliony wyświetleń . Zastosowano około 5 tys plików , użytkowników, którzy udzielali się przy powstaniu stron . Statystycznie to niemal 5000 stron (w tym szablony , kategorie etc) - razem ponad 15 tys. w różnych językach. 


Zestawienie reszty 30 mniej starszych linków \ Pl  - w kategorii Manual (m.in. tłumaczenie z gł. jako Instrukcja ...) :
             
      Advanced Settings \ Ustawienia                       (~0,38 mln odsłon w/g EN)
      Hidden features \ Ukryte funkcje                     ( 0,328 -"-)
      Hotkeys \ Skróty klawiszowe                          ( 0,325)
      Building depots \ Budowa zajezdni                    ( 0,323)
      Console \ Konsola                                    ( 0,31 )
      Airport construction \ Konstrukcja lotniska          ( 0,303)
      Multiplayer \ Gra wieloosobowa                       ( 0,29 )
      Tramways \ Linie tramwajowe                          ( 0,289)
      Tips \ Wskazówki                                     ( 0,288)
      Railway Designs \ Tworzenie składu kolejowego        ( 0,287)
                                                                             
      Road vehicles \ Samochody                            ( 0,281)
      Rail Designs \ Projektowanie lini & Triki            ( 0,247)
      Roadway construction \ Linie drogowe                 ( 0,241) 
      Disasters                                            ( 0,222)
      Economy \ Ekonomia                                   ( 0,214)
      Landscaping \ Kształtowanie terenu                   ( 0,211)
      Waypoints \ Punkty orientacyjne                      ( 0,20 )
      Game interface \ Interfejs gry                       ( 0,19 )
      Links \ Linki                                        ( 0,185)
      Ships \ Statki                                       ( 0,17 )
       
      Online content \ Dodatki Online                      ( 0,165) 
      Cargo \ Ładunek                                      ( 0,160) 
      AI settings \ Ustawienia SI                          ( 0,15 )
      Feeder service \ Podajnik                            ( 0,14 )
      Timetable \ Rozkład                                  ( 0,13 )
      Game options window \ Opcje gry                      ( 0,12 )
      Scenario editor \ Edytor Scenariuszy                 ( 0,08 )
      Cargo income \ Przychód za ładunek                   ( 0,07 )
      Conditional Orders \ Polecenia warunkowe             ( 0,05 )
      Troubleshooting \ Rozwiązywanie problemów            (poniżej 0,04 )

 
 .
Odpowiedz
#5
(12-11-2020, 19:35)yard napisał(a): Nie wiem czy wypada, ale skoro podstrony "special:" chyba nie zostaną w nowszej 'przestrzeni nazw' , więc jakieś historyczne podsumowanie poprzedniej polskiej edycji

Wow, świetne podsumowanie, dzięki Big Grin!

W związku z przenosinami na inny system (MediaWiki → TrueWiki) zaktualizowałem pierwszy post w tym temacie. Większość stron dostępnych jest w starej wersji tutaj, w internetowym archiwum archive.org, jednak należy pamiętać że przedstawiają one już nieaktualny stan.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
[-]
Witaj
You have to register before you can post on our site.

Login/Adres e-mail:


Hasło:





[-]
Discord

[-]
Ostatnie posty
Narzędzia do automatycznej generacji rz...
Wersja pod OpenT...pAter — 14:35
Narzędzia do automatycznej generacji rz...
Wersja pod OpenTTD...McZapkie — 14:34
V4 CEE Train Set
Znalazłem pewien bug...Przemek — 13:14
Nowy moderator RCON - Nadświetlny
Widzę, że po raz kol...Nadświetlny — 16:11
Nowy moderator RCON - Nadświetlny
Kolejny raz zgłaszam...zdziwix — 12:21