Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Inne FIRS PL - tłumaczenie
#1
Jak w tytule. Dostępne tłumaczenie FIRS-a jest lekko niekompletne. Postawiłem sobie za zadanie poprawienie czego się da. Oczywiście nie poprzestanę na obecnym stadium, prace wciąż trwają, ale kilka zmian jest widocznych.

Nie będę tłumaczył każdego wydania testowego, ale postaram się uploadować tak często jak się da.

Link: FIRS PL na serwerze 4shared (r1431).
#2
(01-10-2010, 22:42)bvader95 napisał(a): Jak w tytule. Dostępne tłumaczenie FIRS-a jest lekko niekompletne. Postawiłem sobie za zadanie poprawienie czego się da. Oczywiście nie poprzestanę na obecnym stadium, prace wciąż trwają, ale kilka zmian jest widocznych.

Wielki Ci dzięki i ukłony, brakowało porządnego tłumaczenia.
#3
Planuję napisać do autorów w sprawie poprawy oficjalnego tłumaczenia. Jesli się uda, tłumaczenie będzie od razu dodane do oficjalnego GRFu.
#4
(02-10-2010, 22:53)bvader95 napisał(a): Planuję napisać do autorów w sprawie poprawy oficjalnego tłumaczenia. Jesli się uda, tłumaczenie będzie od razu dodane do oficjalnego GRFu.

Bardzo fajnie, tylko że długa droga przed Tobą, zainstalowałem kompilację, sporo do zmiany zostało. Powodzenia.
#5
Pełne tłumaczenie wykonanie przeze mnie powinno zostać dodane do wersji 0.5. Pozostaje uzbroić się w cierpliwość. Niestety jakiś błąd uniemożliwia mi skompilowanie całości i wrzucenie na forum. Jeśli ktoś ma pojęcie jak to zrobić, załączam tłumaczenie, które trzeba dodać do źródła i skompilować samemu.

Plik z tłumaczeniem
#6
Uwaga, uwaga! Wyszła najnowsza wersja FIRS-a - 0.5 - z wkompilowanym spolszczeniem mojego autorstwa. Miłej zabawy.

http://www.tt-forums.net/download/file.p...9f60c46d51
#7
B. ciekawe i sporo pracy włożyłeś, dzięki, rozważ czy "zasoby produkcyjne" czy jakoś tak, nie zamienić na np. "opakowania" co wydaje się dość logiczne i jednocześnie skraca nazewnictwo przydługie często w naszym języku, w niektórych miejscach, pozostałość po starym spolszczeniu, brakuje też polskich liter.
#8
(11-10-2010, 11:56)wib_wk napisał(a): B. ciekawe i sporo pracy włożyłeś, dzięki, rozważ czy "zasoby produkcyjne" czy jakoś tak, nie zamienić na np. "opakowania" co wydaje się dość logiczne i jednocześnie skraca nazewnictwo przydługie często w naszym języku, w niektórych miejscach, pozostałość po starym spolszczeniu, brakuje też polskich liter.

Co do opakowań, najnormalniej w świecie nie przyszło mi to do głowy, dzięki za pomysł. Spolszczenia nie ruszałem tam, gdzie nie wydawało mi się to konieczne. Co do polskich znaków, to chyba coś z kodowaniem.


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości