Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zmiany w tłumaczeniu OTTD
#1
Aby nie robić offtopu założyłem nowy wątek.

Na wstępie kilka wprowadzających cytatów z poprzedniego >wątku<:

(04-07-2017, 12:44)XboXC napisał(a): Witam. Mam problem ze stacją przeładunkową (...)

(04-07-2017, 15:09)pAter napisał(a): Znów ten sam problem - ktoś kiedyś przetłumaczył "transfer" na "przeładunek", a polskim graczom ciężko rozróżnić "rozładunek" od "przeładunku"(...)

(05-07-2017, 01:23)pAter napisał(a): (...)polskie tłumaczenie "transferu" jest niejasne, ja dostępu do tłumaczeń nie mam i nie wiem do kogo się zgłosić po uprawnienia, a chętnie bym to poprawił (i kilka innych napisów przy okazji)(...)

(27-09-2017, 14:59)McZapkie napisał(a): OK, postanowiłem wyprostować pewne sprawy.
Po pierwsze, "Unload all" jest źle przetłumaczone jako "Rozładuj i załaduj", ta opcja tyczy się tylko wyładunku, do rozładunku jest obok z lewej.
Zmieniłem na "Rozładuj wszystko".
Po drugie, "transfer" przetłumaczyłem jako "Pozostaw do przeładunku", aby sprawa była jasna i się nie myliło z wyładunkiem/rozładunkiem itp.
Z drobnych rzeczy, zmieniłem Idź na Jedź w rozkazach dla pojazdów.
Oraz "posterunek" zamiast "punkt orientacyjny", brzmi to bardziej kolejowo a przede wszystkim jest krótsze - a był problem że nazwy się nie mieściły: "Punkt orientacyjny Wierzchosławice Pomorskie #2" i weź tu rozróżnij który jest który jak ucięta końcówka.
Jeśli nie macie nic przeciw, to poprawki pojawią się w kolejnej edycji.


Dzięki Zapkie za zajęcie się tematem. Mnie może aż tak nie ruszały te konkretne nieścisłości w tłumaczeniu, ale skoro jest Ktoś kto wie gdzie i jak można poprawić takie błędy, chciałbym dodać kilka swoich uwag. W sumie dość dawno chciałem to poruszyć, ale jakoś nie było ku temu okazji. A więc, niżej wymienię kilka błędów, które najbardziej mnie rażą.

0. "Unload all" jest dobrze przetłumaczony na "Rozładuj i załaduj", a nawet lepiej niż dobrze. To w angielskiej wersji jest błąd - raz pisze jedno, raz co innego.
   
   
Po wybraniu tej opcji towar zostanie wyładowany a następnie jeśli jest jakiś dostępny na stacji to zostanie też załadowany. Gdzie tu miałby być błąd?

1. "Wykres obrotów" / "Operating Profit Graph"
Dla mnie jest to sztandarowy i chyba najbardziej łopatologiczny błąd w tłumaczeniu tej gry. Obroty i zysk operacyjny to dwa kompletnie różne pojęcia. Powinno być wprost, bez kombinacji przetłumaczone z angielskiej wersji: "Wykres zysku operacyjnego". Ewentualnie "Kwartalne wyniki finansowe" - być może nawet bardziej właściwe, ale nie jestem pewien.

2. "Zabroń korzystania z kolei elektrycznych" - "Disable electric rails"
   
Jest to jedna z opcji w ustawieniach ograniczeń. Równie rażący błąd. Nie chodzi tutaj tylko o złe tłumaczenie, ale też o błędy logiczne. Co do tłumaczenia rails to szyny/ tory a nie kolej, czyli railway. Opcja ta nie zabrania używania kolei elektrycznych jak sugeruje obecny tekst, tylko ogranicza ilość torów wyłączając trakcję elektryczną. Elektrowozy nadal są dostępne i mogą jeździć po niezelektryfikowanych torach. Co do błędu logicznego, opcja włącza wyłączenie przy czym widać kolor zielony – to jest kompletnie bez sensu. Jeśli opcja ma zielony kolor to powinna na coś zezwalać, dodawać, a nie zabraniać. Faktem jest, że wersja angielska ma ten sam błąd, ale chyba nie o to chodzi by w tłumaczeniu ślepo te błędy powielać?
Proponowałbym, aby opcja ta brzmiała "Jeden rodzaj torów dla kolei elektrycznych i spalinowych". Objaśnienie mogłoby zostać.

3. "Wpływ odległości na dystrybucję"
Opcja w ustawieniach dystrybucji towarów. Błędu zasadniczo nie ma. Chciałbym jedynie zaproponować inne wyjaśnienie tej funkcji, które wydaje mi się, że będzie bardziej zrozumiałe i pełniejsze.
Obecne:
(Domyślna wartość: 100%)
"Jeśli ustawisz te wartość na więcej niż 0, to dystans pomiędzy stacją początkową A jakiegoś towaru a
prawdopodobną stacją docelową B będzie miało wpływ na ilość towaru wysyłanego z A do B. Im dalej z A do B,
tym mniej towaru zostanie wysłane. Im większa wartość, tym mniej towaru będzie wysyłane do dalekich stacji, a
więcej towaru będzie wysyłane do bliższych stacji."
Moja propozycja:
"Jeśli ładunki z jednej stacji trafiają na kilka różnych, na ich dystrybucję wpływ ma odległość. Im wyższą wartość ustawisz, tym bliższe stacje będą preferowane. Zerowa wartość ustawienia sprawi, że odległość nie będzie wpływała na podział dystrybucji. Ustawienie ma także wpływ na wybór trasy do danej stacji, jeśli istnieje wybór - większa wartość sprawi, że bardziej będą preferowane połączenia bez przesiadek/przeładunku oraz te, gdzie suma odległości między stacjami pośrednimi jest najmniejsza (liczone jest w linii prostej od punktu do punktu)"

4. "Maksymalna wysokość początkowej pożyczki"
   
Opcja w ustawieniach finansów. Chodzi o część opisu: "...(nie uwzględnia inflacji)". Wydaje mi się to mylące, bo jednak kwotowo wysokość pożyczki ulega zmianie, czyli uwzględnia inflację. Moim zdaniem to co jest w nawiasie powinno zostać usunięte. Ewentualnie można dodać coś takiego: "...Jeśli inflacja jest włączona, kwota pożyczki będzie rosła, jednak jej wartość (np. ilość pojazdów, które za nią można kupić) nie zmieni się."

5."Zabroń pociągom i statkom skręcać o 90 stopni" - "Forbid trains and ships from making 90°  turns"
Opcja w ustawieniach pojazdów. Nie ma tutaj co prawda błędu w tłumaczeniu, ale jest ten sam problem co wyżej – włączanie wyłączania, co bywa mylące. Proponowałbym, aby opcja brzmiała np."Łagodniejsze zakręty dla pociągów i statków" zaś opis "Włączenie tej opcji uniemożliwi pociągom i statkom wykonywania ostrych 90 stopniowych zakrętów w miejscu".

(27-09-2017, 14:59)McZapkie napisał(a): (...)"posterunek" zamiast "punkt orientacyjny", brzmi to bardziej kolejowo a przede wszystkim jest krótsze - a był problem że nazwy się nie mieściły: "Punkt orientacyjny Wierzchosławice Pomorskie #2" i weź tu rozróżnij który jest który jak ucięta końcówka.
Nie wiem, może ja nietutejszy (nie miałem czasu na grę i nadal mam wersję 1.7.0), ale ja tam wszędzie (poza panelem budowy) widzę skrót Post. zamiast "Punkt orientacyjny" czy też długawy "Posterunek". W takim wypadku ta zmiana wcale nie skróci tekstu. Chyba, że o co innego chodzi.
   
#2
(28-09-2017, 01:55)LaChupacabra napisał(a): 0. "Unload all" jest dobrze przetłumaczony na "Rozładuj i załaduj", a nawet lepiej niż dobrze. To w angielskiej wersji jest błąd - raz pisze jedno, raz co innego. Po wybraniu tej opcji towar zostanie wyładowany a następnie jeśli jest jakiś dostępny na stacji to zostanie też załadowany.
Nie masz racji. "Unload all" to opcja tycząca się tylko i wyłącznie sposobu rozładunku, chodzi o rozwijalne menu. To, co się stanie z ładunkiem po rozładowaniu, zależy od tego, czy stacja/inny pociąg akceptuje oraz od ustawienia drugiego menu, tyczącego ładunku.
Przykładowo, jak dasz "no loading" w jednym menu i "unload all" w drugim menu to w efekcie masz w rozkładzie "unload all and no loading", co w przypadku stacji w szczerym polu jest tożsame z "transfer".


Cytat:1. "Wykres obrotów" / "Operating Profit Graph"

Chyba najsensowniejsze i jasne tłumaczenie to "Wykres dochodów", bo w istocie jest na tym wykresie różnica między przychodami i kosztami. W openttd nie ma podatków, więc pojęcia zysk i dochód są chyba tożsame?


Cytat:2. "Zabroń korzystania z kolei elektrycznych" - "Disable electric rails"

Pełna zgoda. Ale prościej jest napisać "Tylko jeden rodzaj torów"


Cytat:3. "Wpływ odległości na dystrybucję"

Moja propozycja:
"Jeśli ładunki z jednej stacji trafiają na kilka różnych, na ich dystrybucję wpływ ma odległość. Im wyższą wartość ustawisz, tym bliższe stacje będą preferowane. Zerowa wartość ustawienia sprawi, że odległość nie będzie wpływała na podział dystrybucji. Ustawienie ma także wpływ na wybór trasy do danej stacji, jeśli istnieje wybór - większa wartość sprawi, że bardziej będą preferowane połączenia bez przesiadek/przeładunku oraz te, gdzie suma odległości między stacjami pośrednimi jest najmniejsza (liczone jest w linii prostej od punktu do punktu)"
Pierwsze zdania OK, ale jesteś pewny, że zmiana tego parametru wpływa na wybór tras bezpośrednich/ z przesiadkami? W wersji angielskiej nic na ten temat nie pisze. Wydaje mi się, że "transfer penalty" jestw kodzie na stałe wpisane?


Cytat:4. "Maksymalna wysokość początkowej pożyczki"
Opcja w ustawieniach finansów. Chodzi o część opisu: "...(nie uwzględnia inflacji)". Wydaje mi się to mylące, bo jednak kwotowo wysokość pożyczki ulega zmianie, czyli uwzględnia inflację.

Tłumaczenie powinno brzmieć "(bez uwzględnienia inflacji)", chodzi o to, że ustawia się zawsze kwotę taką jak bez inflacji, a program na bazie tej kwoty sobie indeksuje.


Cytat:5."Zabroń pociągom i statkom skręcać o 90 stopni" - "Forbid trains and ships from making 90°  turns"
Tu się nie godzę, tłumaczenie jest jasne, z włączoną opcją pociągi nie skręcą na skrzyżowaniu. "Łagodniejsze skręty" brzmi myląco jakby to były opcje grafiki.

Cytat:Nie wiem, może ja nietutejszy (nie miałem czasu na grę i nadal mam wersję 1.7.0), ale ja tam wszędzie (poza panelem budowy) widzę skrót Post. zamiast "Punkt orientacyjny" czy też długawy "Posterunek". W takim wypadku ta zmiana wcale nie skróci tekstu. Chyba, że o co innego chodzi.
Ten "Post." to ja wstawiłem już wcześniej, bo masakra była np. z edytowaniem nazwy, ale teraz ujednoliciłem pozostałe teksty tyczące się tych obiektów.

Czy to tłumaczenie dotyczy tylko pojazdów lądowych, czy także samolotów i statków?

Jeszcze z innego wątku, Tadeusz:

Cytat:Jeśli wszystkich pojazdów, to określenie "idź" jest bardziej uniwersalne niż "jedź", które odnosi się wyłącznie do pojazdów lądowych.
No faktycznie, idź nie pasuje równo do wszystkich Smile Niestety nie ma opcji ustawienia tego dla każdego z 4 rodzajów pojazdów, osobno są tylko depoty. Może macie jakieś inne propozycje?
Ja proponuje krótkie "Do:", zwiększy to czytelność rozkładu.
#3
2. Zabroń budowania zelektryfikowanych linii kolejowych ?
5. Tu się tylko przyczepię, że na kolei nie ma zakrętów - są łuki.

Ja bym zasugerował zmienić "Idź bez przerwy" na "Idź bez zatrzymania" albo "Idź bezpośrednio".
#4
(29-09-2017, 11:52)niemiec napisał(a): 2. Zabroń budowania zelektryfikowanych linii kolejowych ?
5. Tu się tylko przyczepię, że na kolei nie ma zakrętów - są łuki.

Ja bym zasugerował zmienić "Idź bez przerwy" na "Idź bez zatrzymania" albo "Idź bezpośrednio".

Bez zatrzymania ?Smile
#5
"Bezpośrednio" to chyba najlepsze tłumaczenie.
I jeszcze zamiast "Połącz z firmą" (międzymiastowa, proszę czekać...) chyba by pasowało "Przyłącz do firmy" w menu multiplayer?
W tym samym menu, w oknie Info o firmie, jest "przychód w tym roku", ale to chyba chodzi o dochód? Bo jest czasem na czerwono ujemny.
Zazwyczaj gram w wersji angielskiej i nie zwracam uwagi na takie rzeczy, ale jak już prostować to wszystko.
#6
Idź jest lepsze od jedź. Zwrot nie tyczy się pojazdu tylko listy z rozkazami. Przechodzi się do kolejnego punktu na liście a nie przejeżdża. Idź do punktu nr 5 nie zależnie czy to jest miejsce jak stacja czy procedura jak przebudowa.
#7
Walter, podoba mi się taka interpretacja z idź do następnego rozkazu, bo załatwia sprawę, zostaje idź.
Zmieniłem tylko bez przerwy na bezpośrednio, oraz sugerujący na sugerowany.
#8
(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a): Nie masz racji. "Unload all" to opcja tycząca się tylko i wyłącznie sposobu rozładunku...

Faktycznie. Miałeś racje, że ja nie mam racjiSmile W takim razie to bardzo dobra zmiana. Szczerze powiedziawszy to przez ten błąd w tłumaczeniu nawet nie wiedziałem, że jest taki rozkaz (praktycznie nie grałem na angielskiej wersji).

(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):
Cytat:1. "Wykres obrotów" / "Operating Profit Graph"
Chyba najsensowniejsze i jasne tłumaczenie to "Wykres dochodów", bo w istocie jest na tym wykresie różnica między przychodami i kosztami. W openttd nie ma podatków, więc pojęcia zysk i dochód są chyba tożsame?

"Wykres dochodów" mógłby być. Jest tutaj jednak jedno "ale" tak samo jak przy zysku operacyjnym: dochód ani zysk nie może być ujemny, bo wtedy to jest strata. Natomiast wynik finansowy może pokazywać zarówno zysk/dochód jak i stratę. Sam "Wynik finansowy" byłby jednak mylący, bo mógłby się bardziej kojarzyć z "Wartością firmy", dlatego zaproponowałem "Kwartalne wyniki finansowe". Ale jak będzie "Wykres dochodów" albo oryginalne "Wykres zysku operacyjnego" to i tak będzie o niebo lepiej niż obecnie.
Offtop: Pewien problem stwarzają tutaj dodatki dodające obiekty, za które się płaci. Budowa torów, dróg itp. nie wpływa na ten wykres, natomiast obiekty tak, bo ich koszt wlicza się do kosztów utrzymania.

(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):
Cytat:2. "Zabroń korzystania z kolei elektrycznych" - "Disable electric rails"
Pełna zgoda. Ale prościej jest napisać "Tylko jeden rodzaj torów"

Można, ale to też by było mylące, bo rodzai torów pozostanie trzy.

(29-09-2017, 11:52)niemiec napisał(a): Zabroń budowania zelektryfikowanych linii kolejowych ?

Lepiej - przynajmniej tłumaczenie byłoby poprawne -  ale tutaj też raczej większość graczy może pomyśleć, że wyłącza to również dostęp elektrowozów. A tak nie jest. No i pozostaje włączanie wyłączania.

EDIT:
Opcja działa również, gdy używane są dodatki typu NuTrack, a więc to nie może być też "Jeden rodzaj torów dla kolei spalinowych i elektrycznych" jak wcześniej zaproponowałem. Mogłoby być: "Elektrowozy mogące jeździć po torach pozbawionych trakcji elektrycznej" albo podobnie jak inne opcje w ustawieniach ograniczeń: "Zezwól, aby elektrowozy mogły jeździć po torach pozbawionych trakcji elektrycznej". Do opisu można dodać informację: "...W przypadku używania newGRF dodających nowe rodzaje torów, po włączeniu opcji trakcje nie będą widoczne".


(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):
Cytat:3. "Wpływ odległości na dystrybucję"
Moja propozycja:
"Jeśli ładunki z jednej stacji trafiają na kilka różnych, na ich dystrybucję wpływ ma odległość. Im wyższą wartość ustawisz, tym bliższe stacje będą preferowane. Zerowa wartość ustawienia sprawi, że odległość nie będzie wpływała na podział dystrybucji. Ustawienie ma także wpływ na wybór trasy do danej stacji, jeśli istnieje wybór - większa wartość sprawi, że bardziej będą preferowane połączenia bez przesiadek/przeładunku oraz te, gdzie suma odległości między stacjami pośrednimi jest najmniejsza (liczone jest w linii prostej od punktu do punktu)"
Pierwsze zdania OK, ale jesteś pewny, że zmiana tego parametru wpływa na wybór tras bezpośrednich/ z przesiadkami? W wersji angielskiej nic na ten temat nie pisze. Wydaje mi się, że "transfer penalty" jestw kodzie na stałe wpisane?

No jednak nie jestem pewien. Sprawdzałem to, ale już dość dawno to było. Teraz jak patrze różnica jakaś jest, ale niewielka - to raczej jednak nie będzie miało wpływu, czyli pewniejszy będzie opis bez drugiej części.

(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):
Cytat:4. "Maksymalna wysokość początkowej pożyczki"
Opcja w ustawieniach finansów. Chodzi o część opisu: "...(nie uwzględnia inflacji)". Wydaje mi się to mylące, bo jednak kwotowo wysokość pożyczki ulega zmianie, czyli uwzględnia inflację.
Tłumaczenie powinno brzmieć "(bez uwzględnienia inflacji)", chodzi o to, że ustawia się zawsze kwotę taką jak bez inflacji, a program na bazie tej kwoty sobie indeksuje.

Tak by było już lepiej. Krótkie wyjaśnienie wpływu inflacji na wysokość pożyczki mogłoby być jednak przydatne. W każdym bądź razie w tym co zaproponowałem był pewien błąd - wartość pożyczki pozostaje na >zbliżonym < poziomie a nie pozostaje bez zmian.

(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a):
Cytat:5."Zabroń pociągom i statkom skręcać o 90 stopni" - "Forbid trains and ships from making 90°  turns"
Tu się nie godzę, tłumaczenie jest jasne, z włączoną opcją pociągi nie skręcą na skrzyżowaniu. "Łagodniejsze skręty" brzmi myląco jakby to były opcje grafiki.

Zgadza się, obecne tłumaczenie i opis nie są złe. To taka zmiana trochę na siłę. Chodziło mi o to aby zielonym kolorem, włączeniem opcji, coś się włączało a nie czegoś zabraniało. Ok, nie warte zachodu. Darujmy sobie.

(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a): "Post." (...) Czy to tłumaczenie dotyczy tylko pojazdów lądowych, czy także samolotów i statków?

Chyba tylko pociągów.

(29-09-2017, 11:52)niemiec napisał(a): Ja bym zasugerował zmienić "Idź bez przerwy" na "Idź bez zatrzymania" albo "Idź bezpośrednio".

Mi bardziej pasowało "Idź bez zatrzymywania" ale druga opcja też jest okSmile

(28-09-2017, 15:57)McZapkie napisał(a): No faktycznie, idź nie pasuje równo do wszystkich Smile Niestety nie ma opcji ustawienia tego dla każdego z 4 rodzajów pojazdów, osobno są tylko depoty. Może macie jakieś inne propozycje?

"Zapier...laj" jest bardzo uniwersalne  Smiley29

(29-09-2017, 13:39)McZapkie napisał(a): "Bezpośrednio" to chyba najlepsze tłumaczenie.
I jeszcze zamiast "Połącz z firmą" (międzymiastowa, proszę czekać...)  chyba by pasowało "Przyłącz do firmy" w menu multiplayer?
W tym samym menu, w oknie Info o firmie, jest "przychód w tym roku", ale  to chyba chodzi o dochód? Bo jest czasem na czerwono ujemny.
Zazwyczaj gram w wersji angielskiej i nie zwracam uwagi na takie rzeczy, ale jak już prostować to wszystko.

Może jednak "połącz z firmą". "Przyłącz do firmy" część graczy mogłoby traktować jako zaproszenie (bez pytania).
Dochód byłby już nieco bliżej prawdy, ale jak wspomniałem wyżej: bardziej by pasował "Wynik finansowy (w ostatnim roku)"

6. "Udział w zyskach w przypadku częściowego transportu (przeładunku)"
   
Błąd jest przede wszystkim w opisie, ale tytuł tak samo powinien być zmieniony.
Obecnie:
"Udział procentowy dochodu pośrednika otrzymywany za transfer towaru. Umożliwia kontrolę nad całościowym dochodem za dowóz towaru w łańcuchu dowozowym"
Oryginalna wersja:
Tytuł: "Precentage of leg profit to pay in feeder systems"
Opis: "Percentage of income given to the intermediate legs in feeder systems, giving more control over the income"

Przede wszystkim income to przychód nie dochód. Po drugie z punktu widzenia firmy jest to ustawienie podziału nie udziału. Po trzecie nie daje żadnej kontroli nad "całościowym dochodem"! Raz nawet nabrał się na to Mouse, gdy proponowałem zmianę tego ustawienia na serwerze (tutaj) . Z resztą, większość osób nie wiedziała wtedy co ta opcja tak naprawdę zmienia. Ustawienie służy podziałowi przychodu między poszczególne pojazdy w łańcuchu. Im wartość wyższa, tym przychód jest rozdzielony bardziej równomiernie. Zerowa wartość sprawia, że zapłatę otrzymuje wyłącznie ostatni z pojazdów. Łączny przychód nie ulega żadnej zmianie. Dlatego moja propozycja zmiany jest taka:
Tytuł opcji: "Podział przychodów w przypadku transportu łączonego (przeładunku)"
Opis: "Ustawiona wartość 0% sprawi, że przychód za transport otrzyma wyłącznie pojazd w ostatnim ogniwie łancucha dowozowego. Im wyższa wartość ustawienia, tym przychód będzie bardziej równomiernie rozłożony.
#9
(29-09-2017, 13:39)McZapkie napisał(a): I jeszcze zamiast "Połącz z firmą" (międzymiastowa, proszę czekać...)  chyba by pasowało "Przyłącz do firmy" w menu multiplayer?

(30-09-2017, 13:56)LaChupacabra napisał(a): Może jednak "połącz z firmą". "Przyłącz do firmy" część graczy mogłoby traktować jako zaproszenie (bez pytania).

A nie może być "Dołącz do firmy"? + W trakcie gry w oknie firmy jest przycisk "Dołącz".
#10
Cytat:Dlatego moja propozycja zmiany jest taka:
Tytuł opcji: "Podział przychodów w przypadku transportu łączonego (przeładunku)"
Opis: "Ustawiona wartość 0% sprawi, że przychód za transport otrzyma wyłącznie pojazd w ostatnim ogniwie łancucha dowozowego. Im wyższa wartość ustawienia, tym przychód będzie bardziej równomiernie rozłożony.
Może, bardziej tłumacząco opis, a dosłownie tytuł:
Tytuł: Stopa procentowa zysku w transporcie łączonym | "transport podawczy" głupio brzmi
Opis: Manipulowanie zrównoważeniem podziałów w łańcuchu dowozowym: przy 0% przychód zostanie zaksięgowany na konto wyłącznie ostatniego pojazdu w łańcuchu, wyższa wartość zwiększa zrównoważenie podziału.

Jedź:
Skoro mamy dwa spojrzenia na interpretację tego, to mam dwie propozycje:
  1. Wyrusz do/wyrusz bezpośrednio do: jeśli mamy na myśli sam przejazd.
  2. Przejdź do: jeśli mamy na myśli skoki na liście.
Tylko że ta druga opcja jest bez sensu, bo jednak mamy "bez stacji pośrednich", czyli chodzi o jazdę symulowaną, a nie skoki na liście.

Koleje elektryczne
Po prostu niech będzie wyłącz, bo to jest zgodne z nazwą i poprawne. "Zabroń"? To jest jakaś bzdura.
Może po prostu "wyłącz trakcję elektryczną"?
#11
Ja proponuje może nie bawić się za bardzo w "grammar nazi" i roztrząsać czy dochód ujemny nazywa się dochód czy strata, zwłaszcza że w oryginale nie ma możliwości rozróżnienia dochodu od straty, ma to jedną nazwę niezależnie od znaku (a tak w ogóle to w oryginale też mylą income i revenue).
Ważne jest, aby tekst był czytelny dla zwykłego człowieka, nie brzmiał sztucznie i przede wszystkim nie wprowadzał w błąd, tak jak było w "rozładuj i załaduj".
Oraz żeby było konsekwentnie, stąd np. zmieniłem "Połącz z firmą" na "Dołącz do firmy", bo potem występuje "x dołączył do firmy".

Całość zmian jest tu:
http://translator.openttd.org/translatio...runk/pl_PL
#12
Zgłaszaliście już te rozkazy?
#13
(01-10-2017, 15:25)Mouse napisał(a): Zgłaszaliście już te rozkazy?

yyy, chodzi o to, czy te tłumaczenia zostały zmienione?
Tak, patrz link który cytowałem. Można zmieniać wygodnie przez stronę www, nie ma potrzeby zgłaszać tego ekipie, dostaliby kota gdyby kilkadziesiąt tłumaczy zgłaszało każdą zmianę.
#14
(01-10-2017, 16:29)McZapkie napisał(a): Można zmieniać wygodnie przez stronę www

Kto może, ten może ;) Bez uprawnień nawet propozycji nie da się wysyłać.
#15
(01-10-2017, 13:56)kabexxx napisał(a): Może, bardziej tłumacząco opis, a dosłownie tytuł:
Tytuł: Stopa procentowa zysku w transporcie łączonym | "transport podawczy" głupio brzmi
Opis: Manipulowanie zrównoważeniem podziałów w łańcuchu dowozowym: przy 0% przychód zostanie zaksięgowany na konto wyłącznie ostatniego pojazdu w łańcuchu, wyższa wartość zwiększa zrównoważenie podziału.

Chyba bardziej zawile nie dało się tego napisać. Smiley5

(01-10-2017, 13:56)kabexxx napisał(a): Koleje elektryczne
(...)
Może po prostu "wyłącz trakcję elektryczną"?

A tego prościej Smile Pozostaje co prawda włączanie wyłączania, ale chyba trafniej określić tej funkcji się nie da.

(01-10-2017, 16:40)pAter napisał(a):
(01-10-2017, 16:29)McZapkie napisał(a): Można zmieniać wygodnie przez stronę www
Kto może, ten może Wink Bez uprawnień nawet propozycji nie da się wysyłać.

Uff... Jak ktoś pamięta, niejaki Imperator Kosmosu czy jak mu tam chciał "tłumaczyć" niektóre dodatki.
#16
(02-10-2017, 00:03)LaChupacabra napisał(a):
(01-10-2017, 13:56)kabexxx napisał(a): Może, bardziej tłumacząco opis, a dosłownie tytuł:
Tytuł: Stopa procentowa zysku w transporcie łączonym | "transport podawczy" głupio brzmi
Opis: Manipulowanie zrównoważeniem podziałów w łańcuchu dowozowym: przy 0% przychód zostanie zaksięgowany na konto wyłącznie ostatniego pojazdu w łańcuchu, wyższa wartość zwiększa zrównoważenie podziału.

Chyba bardziej zawile nie dało się tego napisać.
No co w tym zawiłego?
zrównoważone podziały  - czyli podziały po równo.
przy 0% przychód zostanie zaksięgowany na konto wyłącznie ostatniego pojazdu w łańcuchu - czyli... zysk jest księgowany na koncie ostatniego pojazdu w łańcuchu. Sugeruje zarówno to, że można manipulować tym księgowaniem, jak i to, że to tylko sprawa księgowania, a zysk przy ustawieniu procentów się nie zmienia.
wyższa wartość zwiększa zrównoważenie podziału - większe zrównoważenie to bardziej po równo.

No gdzie zawile? Wink
#17
Tłumaczenie Kabexxa jest bardziej zrozumiałe, bo wyraźnie sugeruje iż chodzi tylko o "kreatywną księgowość", zrobiłem tak:

Podział przychodów w przypadku przeładunków

Manipulowanie zrównoważeniem podziałów w łańcuchu dowozowym: przy 0% przychód zostanie zaksięgowany na konto wyłącznie ostatniego pojazdu w łańcuchu, wyższa wartość zwiększa zrównoważenie podziału

Tak przy okazji, angielski oryginał też jest mylący. Mam też wrażenie, że w oryginale w wielu miejscach mieszają pojęcia "profit" oraz "income".
#18
Nie wszyscy grający w OTTD mają tytuł doktora nauk ścisłych... Spora część graczy to dzieciaki i nastolatkowie chodzący jeszcze do podstawówek. Wątpię, aby sformułowania w rodzaju "manipulacja zrównoważeniem podziałów" były dla nich zrozumiałe. Naprawdę nie dało się tego zapisać prostszym językiem, takim, którego używa się na co dzień?
#19
"Transport podawczy" brzmiał o wiele groźniej Smile
Jak masz jakieś propozycje, to można te manipulacje doszlifować.
Ale z pilnych spraw: dziwacznie brzmią po polsku rozkazy warunkowe, typu
"Skocz do... jeśli Wymaga serwisowania prawda".
Nie bardzo wiem jak to poprawić, zamiana kolejności słów chyba nie wchodzi w grę?
#20
(04-10-2017, 23:11)McZapkie napisał(a): "Transport podawczy" brzmiał o wiele groźniej Smile
Jak masz jakieś propozycje, to można te manipulacje doszlifować.
Ale z pilnych spraw: dziwacznie brzmią po polsku rozkazy warunkowe, typu
"Skocz do... jeśli Wymaga serwisowania prawda".
Nie bardzo wiem jak to poprawić, zamiana kolejności słów chyba nie wchodzi w grę?

No, ja bym został bliżej mojej wersji opisu (nie twierdzę, że jest idealny). Ogólnie manipulacja ma negatywny wydźwięk. Natomiast zdanie "Manipulowanie zrównoważeniem podziałów w łańcuchu dowozowym" to właściwie powtórzenie tego co zaproponowałeś w tytule opcji (Podział przychodów w przypadku przeładunków) tyle, że napisane o wiele mniej zrozumiałym językiem - to jest zupełnie zbędne.
Niżej dla porównania. Co brzmi bardziej przystępnie?
"przychód zostanie zaksięgowany na konto" czy "przychód za transport otrzyma" 
"zwiększa zrównoważenie podziału" czy "bardziej równomiernie rozłożony."
Może to na jakiś czas zostawmy. Z dystansu łatwiej będzie ocenić to obiektywnie. Chyba, że ktoś jeszcze napisze co bardziej zrozumiale brzmi?

Co do rozkazów warunkowych, nie mam za bardzo pomysłu jak to zastąpić. Z resztą dla mnie nie brzmi to wcale aż tak dziwacznie, ale mogłoby też być:
"Warunkowo przejdź do" zamiast "Warunkowy skok poleceń" i "Przejdź do rozkazu..." zamiast  "Skocz do rozkazu"


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości