Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Inne YETI, NUTS, SPI - tłumaczenia na polski.
#1
Akurat aż tak na kodowaniu się nie znam, ale może by przetłumaczyć te GRF-y na język polski?

Mam nadzieję, że w odpowiednim dziale to umieściłem.
#2
Nie prosciej uwazac na lekcjach i sie uczyc jezykow obcych ktore Ci sie w przyszlosci przydadza?

Niesadze zeby komukolwiek sie chcialo to tlumaczyc Wink
#3
Akurat nie o to mi chodziło ale skoro jesteś... jakie programy lub strony potrzebne są do tłumaczenia?
#4
Bo skoro GFR maker służy do tworzenia grf-ów. To pewnie jakiś program lub strona jest od ich tłumaczenia na inne języki. Myślałem o tym, żeby któreś z tych grf-ów przetłumaczyć.
#5
Owszem, jest taka strona:
https://translator.openttdcoop.org/
wiekszość newgrf można tam przetłumaczyć, tzn osoba tłumacząca dokonuje na tej stronie translacji,
a aout newgrf może wtedy to tłumaczenie ściągnąć, skompilować na nowo swojego newgrf i opublikować nową wersję już z uwzględnionym tłumaczeniem.
Wszystko opisane w manualu, ale jeśli sobie nie poradzisz ze zrozumieniem manualu po angielsku, to lepiej sobie odpuść tłumaczenia.
#6
@Sander
Gdyby nie osoby, które jednak zajęły się takimi i podobnymi "niepotrzebnymi" rzeczami, dalej byś pomykał w TT Deluxe, bo żadnego Opena by nie było.

Ale...
@Tomasz:
 Tłumacząc cokolwiek nie można brać tego co pisze dosłownie! Ty masz z tym duży problem, dlatego mam obawy, że nie wyjdzie ci to zbyt dobrze, zwłaszcza w przypadku NUTS'a, choć i YETI jest dość pokrętny. Dlatego jeśli miałbyś jakiekolwiek wątpliwość, nie dodawaj tłumaczenia, może zapytaj się tutaj jak widzą je inni. Np. co do 3AA Death Steel Mill sam nie wiem jak by to najlepiej ująć. Albo choćby 4X Workers Yard oraz Yeti Dudes i Tired YETI - jakbyś to przetłumaczył? I czy wiesz po co są te oznaczenia na początku?
Co do nazw pociągów NUTS'a może nawet lepiej byłoby ich nie tłumaczyć.

@Zapkie
Dzięki za linkSmile Już chciałem przerabiać cały plik...
A wiesz może gdzie można znaleźć i zrobić tłumaczenia do SPI?
#7
Jeśli autor nie zamiścił swojego newgrf na tej stronie z tłumaczeniami, t najlepiej uderzyć do niego bezpośrednio,
wtedy on przyśle plik english na podstawie którego zrobisz polish i mu odeślesz. Tak się robiło w epoce przed stroną o której mowa wyzej.
#8
Widzę, że spośród tych GRF-ów, które podałem jedyny tam dostępny to YETI. Z pozostałych zrezygnuję.

Edycja: admini, możecie przekreślić w tytule wątku NUTS i SPI?
#9
Na razie prace nad tłumaczeniem wstrzymane.
Wznowione będą jak będę mieć czas na tłumaczenie.


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 2 gości